Greg, предлагаю несколько подправить перевод на английский (делал в соответствии с собственными познаниями в языке).
Формат такой: сначала предложенный Вами вариант, после дефиса исправленный. Если с предложенным вариантом согласен, то пишу ОК. В скобках пояснения
Для начала глобальное пояснение:почти везде слово "recovering" заменил на "recovery", потому что, если существует специальное существительное для обозначения какого-либо понятия, то лучше употреблять именно его.
Recovering data from USB drives, external drives and disks windows - Data recovery from USB flash drives, external drives and Windows disks
(after formatting or accidentally deleted) - (after formatting or accidental removal)
Exit - OK
What do you want to recover? - What would you like to recover?
Everything, that I can - Everything I can
Recover - Recover It! (кажется, что стилистически правильнее)
Here I will be talking to you - ОК
There are not any mounted drives for recovering - There are no mounted drives for recovery.
I see the mounted drives - See mounted drives! (тоже вроде бы более красивый, хотя менее точный перевод - что-то вроде восклицания мореходов "Вижу землю")
Drive for recovering is not selected - Drive is not selected (просто компактнее фраза, а смысл тот же)
It is not selected, what we need to recover - Types of files for recovery are not specified.
Foremost has got a task. It gets down to work. - OK.
READY - COMPLETED (Ready несколько двусмысленно, может означать и "приготовился к работе", то есть работа ещё не завершена. Completed - однозначно "завершено")
Such folder already exists, enter an another name - Folder [%s] already exists, please enter another name. (наверное, в этот вывод можно было бы добавить адрес папки, который отображался бы после слова "папка"/'folder')
Terminal - OK
Folder for recovered files - OK (хотя можно Output folder)
The name of the folder for recovered files is not specified - OK.
Wait for the end of the recovery process! - Please wait till the end of the recovery process!
Пока вот так. Если что ещё придёт в голову, то исправлю это сообщение или напишу новое.
Кстати, предлагаю также поменять название программы.
Recuvic очень смахивает на Recuva. Хотелось бы что-то более оригинальное. Так вот, подумав немного, перевёл русское слово "Восстановлялка" (меня полностью устраивает) на английский по такой логике.
Recover - восстановить.
Recoverer - восстановитель, но у нас женский род, поэтому:
Recoveress - восстановительница (примерно так же, как Actor/actress), а поскольку слово "восстановлялка" менее строгое, более разговорное, то добавил суффикс -y.
Получилось Recoveressy.
Если слишком долго, то можно Recessy. Или просто Ressy. Recessy - a graphical front-end for Foremost.
Нормально? Или как-то занудно?
P. S. Коллеги, пожалуйста, проверьте наши с Greg варианты перевода, вдруг есть ещё какие-то ошибки. Просто за грамматику я не отвечаю.